Урок 90. Ovunque, dovunque, dappertutto: у чому різниця?

Головна/Уроки, Уроки для початківців, Уроки для просунутих/Урок 90. Ovunque, dovunque, dappertutto: у чому різниця?

 

Кожен, хто вивчає італійську, дуже нервує, коли бачить велику низку синонімів. Ось, наприклад, питаєш їх про різницю вживання прислівників ovunque, dovunque та dappertutto. Самі італійці махають рукою і переконують, ніби всі слова однакові й не треба перейматися. Краще кави випити. Але внутрішній голос не спить. Бурмоче собі, що не все так просто. Оскільки у підручниках з італійської на такі питання ніхто не відповідає, ми вирішили виправити ситуацію та поділитися дуже простим та цікавим поясненням.

Перш ніж перейти до справи, нагадуємо, що усі наші читачі можуть поглибити свої знання щодо теми орієнтації в просторі ось тут. Натискайте на лінк та отримуйте безкоштовну pdf-збірку, у якій ми зібрали усі необхідні прийменники на цю тему. Навчайтеся із задоволенням! А тепер детальніше про героїв нашої статті:

Як перекладаються ці прислівники?

  • Dappertutto – всюди
  • Ovunque = dovunque – де б не, куди б не, у кожному місці, де

Де найчастіше роблять помилки?

По-перше, добре запам’ятайте написання слова “dappertutto”. Дві літери “p”, потім одна “t” і наприкінці дві літери “t”. Для зручності можете подумки розділити слово на дві частини: “dapper” і “tutto”. Таким чином заплутатися буде важче.

По-друге, прислівники “ovunque” і “dovunque” відрізняються лише однією літерою, зберігаючи при цьому значення. Далі поговоримо про це детальніше.

Які приклади вживання?

  • Dovunque – більш популярний варіант, ніж “ovunque”. Частіше стосується випадків, коли говоримо про напрямок руху (куди б не). Хоча і тут можуть бути виключення. Ось така вона, італійська:

Ti cercherò dovunque tu vada. – Я буду шукати тебе, куди б ти не пішов/пішла.
Dovunque c’è un fiume c’è nebbia. – Там, де є річка – є туман.

  • Ovunque – більш поетичний варіант. Акцент на місці, а не напрямку (де б не):

Ovunque sia, lo troverò. – Де б не був, я його знайду.
Idioti, idioti ovunque. – Ідіоти, ідіоти на кожному кроці.

  • Dappertutto – всюди. Нічого спільного із dovunque/ovunque:

In ogni bar, ristorante, albergo, dappertutto. – У кожному барі, ресторані, готелі, всюди.
Puoi trovarli più o meno dappertutto. – Ти можеш знайти їх практично всюди.

Ура! Тепер всі таємниці цих трьох прислівників розкрито. Щоб закріпити нові знання, варто попрактикуватися. Напишіть нижче в коментарях декілька власних речень із їх вживанням у різних ситуаціях.

А ще не забудьте поділитися статтею в соціальних мережах Instagram чи Фейсбук, щоб мати завжди корисну інформацію під рукою.

 

Залишити коментар