Привіт, друзі! Сьогодні я розповім про 2 маленькі, але тим не менш важливі сполучники, які допоможуть вам легко поєднувати і два окремі слова, і два словосполучення в одне речення. Коли ви дійдете до кінця цієї статті, ви переконаєтесь, що для того, щоб це зробити, непотрібно ані багато часу, ані великих зусиль. В цих двох реченнях неспроста є дві і та два ані. Зараз саме про них і поговоримо.

Sia… sia або і… і

Sia… sia – це один з найуживаніших єднальних сполучників. В італійській мові його називають співвідносним або congiunzione correlativa. Sia… sia вживається з тією ж ціллю, що й в українській мові – поєднати рівноправні частини речення. Тому для нас не буде проблемою вживати його на практиці. Переконаймося в цьому на таких прикладах:
• Mi piace sia la musica pop sia la musica classica. – Мені подобається і поп-музика, і класична музика.
• Sia il Portogallo che ha vinto sia la Francia che ha perso sono due squadre forti. – І Португалія, що виграла, і Франція, що програла, обидві були сильними командами.
• Marcello ama leggere sia Giacomo Leopardi sia Italo Calvino. – Марчелло любить читати і Італо Кальвіно, і Джакомо Леопарді.

Sia… sia чи sia… che?

Якщо ви вже вивчаєте італійську мову певний час, ви зі мною погодитесь, що досить часто можна зустріти таке поєднання сполучників як sia… che. Воно перекладається так само, як і sia… sia (і…і). Яка ж тоді різниця між ними? По-перше, різниця в часі. Sia… che утворилося набагато пізніше, лише в 19 столітті. По-друге, правильніше його вживати в реченні, де немає сполучників che для того, щоб уникнути непорозуміння у співрозмовника або читача. Порівняймо такі 2 речення:
• Quest’estate Monica vorrebbe andare sia al mare, che le piace molto, che in montagna, che le costerebbe di meno. – Цього літа Моніка хотіла б поїхати і на море, яке їй дуже подобається, і в гори, які б коштували їй дешевше.
• Quest’estate Monica vorrebbe andare sia al mare, che le piace molto, sia in montagna, che le costerebbe di meno. – Цього літа Моніка хотіла б поїхати і на море, яке їй дуже подобається, і в гори, які б коштували їй дешевше.
В першому випадку вживання sia… che може сплутати нас з двома іншими сполучниками che, які застосовуються тут для уточнення (море яке? – яке їй подобається; гори які? – які коштували б їй дешевше). В такому і в схожих на це поширених реченнях кращим варіантом буде sia… sia. А от в простіших реченнях sia… che підходить ідеально:
• Sia Lorenzo che Andrea sono stati ammessi in finale. – І Лоренцо, і Андреа пройшли в фінал.
• Sono così affamato! Ora mangerei sia la pizza che le lasagne. – Я такий голодний! Зараз з’їв би і піцу, і лазанью.
• L’Italia è un bellissimo paese da visitare sia d’estate che d’inverno. – Італія – це чудова країна для відвідування і влітку, і взимку.

Né… né або ані… ані

Сполучник né… né також має точнісінький відповідник в українській мові, ані… ані, і виключає обидві рівноправні частини речення. Перейдемо відразу до прикладів:
• Non mi piace né rosso né giallo. – Мені не подобається ані червоний, ані жовтий.
• Qui purtroppo non si può né filmare né fotografare. – Тут, на жаль, не можна ані знімати відео, ані фотографувати.
• Stasera Marzia non vuole né studiare né fare la lavatrice. – Сьогодні ввечері Марція не хоче ані вчитися, ані займатися пранням.
Хочу наголосити на одному моменті. Можливо, ви вже самі помітили його. Це відмінність у пунктуації. В італійській мові між однорідними членами кома НЕ ставиться. А от в українському перекладі вона обов’язкова. Позначте це для себе у вашому робочому зошиті.

Отже, сьогодні ми з вами розібралися в тому, як правильно вживати sia… sia, né… né, а також визначили, яка різниця між sia… sia i sia… che. Тепер найкращим способом закріпити нові знання буде застосувати їх на практиці. Пропоную вам це зробити вже зараз. Напишіть у коментарях свої власні 3 речення з sia… sia, sia… che та né… né.
А також натискайте на “Поділитися” в соц. мережах ВКонтакті і Фейсбук та поширюйте цю статтю між своїми друзями, які теж вивчають італійську.

Бажаю вам завжди отримувати задоволення від такої чарівної мови! 😉