45 італійських прислів’їв та приказок з тваринами

Головна/Уроки/45 італійських прислів’їв та приказок з тваринами

А ви знаєте з якою твариною італійці асоціюють високу температуру? Чи феноменальну пам’ять? Якщо ні, тоді ми це виправимо дуже і дуже скоро. Спеціально для вас і для себе також я зібрала 45 корисних прислів’їв та приказок, де головними героями будуть друзі наші менші. Занотовуйте їх собі та збагачуйте свій лексичний запас. 🙂

1. A caval donato non si guarda in bocca. – Дарованому коневі в зуби не заглядають.
2. A ogni uccello il suo nido è bello. – Немає нічого ліпшого за всій дім.
3. Andare a letto con le galline. – Лягати спати з першими півнями. (дослівно з курми)
4. Gallina che canta ha fatto l’uovo. – На злодієві шапка горить.
5. Andare in bestia. – Розгніватися.
6. Aver grilli per la testa. – Дурниці в голові. (дослівно мати цвіркунів на голові)
7. Aver la memoria come un elefante. – Мати феноменальну пам’ять. (дослівно – мати пам’ять, як в слона)
8. Campa cavallo che l’erba cresce. – Поки травичка підросте, конячка з голоду помре. (даремно марнувати свій час)
9. Avere la pelle d’oca. – Мати гусячу шкіру. (чогось дуже боятися)

http://primalezione.com/45-italiyskih-prisliv-yiv-ta-prikazok-z-tvarinami/

A ogni uccello il suo nido è bello.

10. Cavallo di battaglia. – Сильна сторона. (те, що ми вміємо робити найкраще)
11. Essere a cavallo. – Бути на коні.
12. Chi pecora si fa il lupo se la mangia. – Тільки стань вівцею, а вовки знайдуться.
13. Cieco come una talpa. – Сліпий, як кріт.
14. Cielo a pecorelle acqua a catinelle. – Небо в баранчиках – бути сильному дощу.
* Ще більше варіантів як описати погоду італійською мовою ми знайдете в цій статті.

15. Essere come una cicala. – Бути базікою і жити одним днем. (дослівно бути як цикада)
16. Essere come una formica. – Бути працьовитим, як мураха.
17. Far saltare la mosca al naso. – Розсердити.
18. Far vedere i sorci verdi a qualcuno. – Влаштувати “веселе життя” комусь.

http://primalezione.com/45-italiyskih-prisliv-yiv-ta-prikazok-z-tvarinami/

Cieco come una talpa.

19. Fare la civetta. – Бути кокеткою. (відноситься лише до жінок; дослівно бути совою)
20. Fare lo struzzo. – Ховатися від проблем.
21. Gallina vecchia fa buon brodo. – За одного битого двох небитих дають.
22. Il lupo perde il pelo ma non il vizio. – Скільки вовка не годуй, а він все в ліс дивиться. (або горбатого могила виправить)
23. In bocca al lupo. – Ні пуху, ні пера. (дослівно у вовчій пащі)
* Що потрібно відповідати на такі слова в Італії? Напишіть в коментарі. 😉
24. Meglio un uovo oggi che una gallina domani. – Краще синиця в руках, ніж журавель в небі.
25. Mettere il carro davanti ai buoi. – Робити щось шиворіт навиворіт.
26. Moglie e buoi dei paesi tuoi. – Дружину й бика не бери здалеку.
27. Muoversi come un elefante in una cristalleria. – Рухатися, як слон в посудній лавці.

http://primalezione.com/45-italiyskih-prisliv-yiv-ta-prikazok-z-tvarinami/

In bocca al lupo.

28. Zampa di gallina. – Як курка лапою.
29. Non si sente volare una mosca. – Стоїть повна тиша.
30. Parenti serpenti. – Родичі – вороги один одному. (повністю прислів’я звучить так: fratelli – coltelli, parenti – serpenti, cugini – assassini)
31. Pecora nera. – Біла ворона.
32. Prendere due piccioni con una fava. – Одним пострілом двох зайців вбити.
33. Avere la pulce all’orecchio. – Мати сумнів.
34. Non saper cavare un ragno dal buco. – Не бути здатним зробити щось як слід.
35. Prendere lucciole per lanterne. – Сприймати щось одне за інше; обманюватися.
36. Lento come una lumaca. – Повільний, як слимак.

http://primalezione.com/45-italiyskih-prisliv-yiv-ta-prikazok-z-tvarinami/

Pecora nera.

37. Rimanere con un pugno di mosche. – Залишитися ні з чим.
38. Salvare capra e cavoli. – І вовки ситі, і кози цілі.
39. Specchietto per le allodole. – Пастка.
40. Sputare il rospo. – Викласти все начистоту.
41. Tagliare la testa al toro. – Взяти бика за роги.
42. Una febbre da cavalli. – Мати дуже високу температуру. (дослівно мати температуру як в коней)
43. Una dose da cavallo. – Кінська доза. (відноситься до ліків)
44. Capro espiatorio. – Цап відбувайло. (ще називають офірний цап)
45. Una rondine non fa primavera. – Одна ластівка весни не робить.

http://primalezione.com/45-italiyskih-prisliv-yiv-ta-prikazok-z-tvarinami/

Una rondine non fa primavera.

Випишіть собі ті сталі вирази, які вам сподобалися найбільше та спробуйте задіяти їх в своєму мовленні вже сьогодні. Як я завжди говорила і продовжую говорити: на практиці все запам’ятовується краще. Ви напевно вже також в цьому переконалися.

Бажаю вам гарного настрою і великих перемог з італійської!

By | 2016-09-06T20:26:24+00:00 Вересень 9th, 2016|Уроки|0 Коментарі

Залишити коментар