Урок 84. Perché і poiché або яка різниця між двома “тому що” в італійській мові?

Привіт! Друзі, сьогодні розглянемо два схожі на перший погляд і за звучанням слова. Perché і poiché. Здається, словник дає і до першого, і до другого переклад “тому що”. Як же зрозуміти, коли яке з них вживати?

Коли вживаємо perché

Загалом слово perché має 3 варіанти перекладу.
Перший. Означає “чому”. В такому випадку слово ставиться на перше місце в запитаннях. І відразу приклади:
• Perché non sei venuto ieri? – Чому ти вчора не прийшов?
• Perché avete smesso di mangiare? – Чому ви перестали їсти?
• Perché Maria si è arrabbiata con me? – Чому Марія розізлилась на мене?
* Poiché на початок запитання ніколи не ставиться.

Другий. Також перекладається як “чому” і вже в цьому випадку ставиться в розповідних реченнях з непрямим питанням. *В непрямих питаннях нотка запитання відчувається, але в кінці ставиться крапка. Подивімось на приклади таких реченнях:
• Mariella si domanda perché non sono ancora a casa. – Маріелла запитує себе (гадає), чому їх ще немає вдома.
• Mi pongo la domanda perchè girava voce che la situazione non fosse ancora “molto stabile”. – Мені цікаво, чому була чутка, що ситуація ще й досі не “дуже стабільна”.
• Ci interessa perché sei venuto qui. – Нам цікаво, чому ти сюди прийшов.

І третій варіант перекладу. “Тому що”. Вживається в складнопідрядних реченнях, вказуючи на причину:
• Ci fa male la pancia perché abbiamo mangiato troppo cioccolato. – У нас болить живіт, тому що ми з’їли занадто багато шоколаду.
• Abbiamo perso la partita perché eravamo distratti. – Ми програли гру (матч), тому що були неуважними.
• L’appartamento era umido e freddo, perché pioveva da due giorni e nei condomini non era ancora possibile accendere il riscaldamento. – В квартирі було волого і холодно, тому що вже другий день дощ не припинявся і в будинку все ще не можна було вмикати опалення.

Коли вживаємо poiché

Poiché може також вживатися в трьох різних випадках.
Перший. Перекладається як “оскільки” і стоїть на початку розповідного речення:
• Poiché (siccome) c’era il sole ho deciso di lasciare l’ombrello a casa. – Оскільки було сонячно, я вирішив(ла) залишити парасольку вдома.
• Poiché (siccome) non c’era già abbastanza confusione, Huawei P8 Lite 2017 diventerà Nova Lite in alcuni mercati. – Оскільки ще не було достатньої плутанини, Huawei P8 Lite 2017 стане моделлю серії Nova Lite на деяких ринках.
• Poiché (siccome) è una mia idea, io ci siederei la maggior parte del tempo. – Оскільки це моя ідея, я б добряче її обдумав(ла).
* Про часточку сі читайте окрему статтю тут.

Другий. Poiché знову-таки перекладається як “оскільки” і може замінятися dato che, siccome i visto che. Переходимо до прикладів:
• Poiché (Dato che) Carla aveva tanta fretta non è riuscita a passare in pasticceria e prendere dei dolci. – Оскільки Карла дуже поспішала, вона не змогла забігти в кондитерську і купити (трохи) солодощів.
• Poiché (visto che) mi sono preso un raffreddore oggi resto a casa. – Оскільки я застудився, сьогодні я залишусь вдома.
• Poiché (siccome) non avevamo niente da fare abbiamo deciso di spendere la giornata in campagna. – Оскільки ми не мали нічого робити (ми були абсолютно вільні), ми вирішили провести день за містом.

І третій, останній випадок. Poiché може стояти в середині речення. В такому випадку воно перекладається як “оскільки, тому що”, вказуючи на причину:
• Ho accompagnato la sorella a scuola poiché ero libero. – Я відвів/відвіз сестру до школи, оскільки (тому що) був вільний.
• Devo tornare a casa poiché è già tardi. – Мені потрібно йти додому, тому що вже пізно.
• Non abbiamo provato questo ristorante poiché avevamo già organizzato tutte le serate. – Ми не заходили в цей ресторан, оскільки вже спланували всі вечори.

Підведу маленький підсумок.
Слово perché може перекладатися як “чому” і “тому що” і ставитись:
– на початок запитання,
– в реченнях з непрямим питанням,
– в складнопідрядних реченнях, вказуючи на причину.
Слово poiché перекладається як “оскільки” (заміняє dato che/siccome/visto che) і “тому що”. Може ставитись:
– на початок розповідного речення,
– в складнопідрядних реченнях, вказуючи на причину.
* На початок запитання НЕ ставиться.

Впевнена, що ви зараз у всьому розібрались (якщо були якісь сумнівні моменти). Нагадаю, що ви завжди можете поділитися з вашими друзями цією статтею через соціальні мережі. Достатньо натиснути на “Поділитися” у ВКонтакті чи в Фейсбуці і вуаля. Завжди актуальна інформація у вас під боком. 🙂

Щиро бажаю чудової п’ятниці та великих перемог в італійській мові!

By | 2017-02-11T08:20:03+00:00 Лютий 10th, 2017|Уроки для початківців|0 Коментарі

Залишити коментар