Урок 72. Ciò та cioè в італійській мові

Головна/Уроки/Уроки для початківців/Урок 72. Ciò та cioè в італійській мові

Buongiorno a tutti! Мабуть ви неодноразово вже чули в італійській мові такі слова як ciò та cioè, але можливо не впевнені в тому, що вони означають? Колись для мене вони також були незрозумілими. Для того, щоб в них розібратися, я добре прочитала правила, якими сьогодні з вами і поділюся. 🙂

Ciò

Смішно звучить, правда? Перекладається як “те” або “це” і відповідно є синонімом до італійських слів questo і quello. Але на відміну від questo і quello, це кумедне сiò не змінюється за родами і за числом. Якщо quello (той) може бути quella (та), quelle (ті, тільки для жінок) або quelli (ті, для чоловіків і жінок разом), то сiò залишається завжди сiò.
А зараз переходимо до прикладів з сiò:
• Non ho detto ciò. – Я не казав(ла) цього.
• Nonostante ciò. – Не дивлячись на це.
• Dopo di ciò. – Після того (чого).
• In considerazione di ciò. – Враховуючи це (те).
Часто після ciò вживається слово che. Отримуємо сполучення ciò che. Декілька прикладів з ним:
• Avere ciò che ci si merita. – Мати те, на що заслуговуєш.
Мені на думку ще спадає уривок з пісні Тіціано Ферро:
• Tutto ciò che ho, te lo dirò. – Все те, що маю, я тобі скажу.
Зробимо висновок: сiò перекладається як “те” або “це” і відноситься до цілого речення, що стоїть перед ним або після нього.

Cioè

Cioè – це прислівник, який використовують для перефразування, для пояснення та коментування того, що було щойно сказане. Перекладається cioè як “тобто” або “а саме”. Ось декілька цікавих прикладів:
• Aveva il fiore nel cestino, cioè una rosa. – У нього в кошику була квітка, а саме троянда.
• Il corso d’italiano inizierà lunedì, cioè il 1 novembre. – Курс італійської мови почнеться в понеділок, тобто 1 листопада.
Також cioè використовується для того, щоб виправити себе, наприклад, коли ми заговорилися. Подивимося на таке речення:
• Stasera invito Carlo… cioè Marco. – Сьогодні я запрошу Карло… тобто Марко.
*** Може бути обмовка у дівчат: подумала одне, сказала інше. 🙂

Іноді cioè має значення “чи краще” або “краще”. Поглянемо на такий приклад:
• Faccio la spesa, cioè facciamola insieme. – Я піду за покупками або краще ми зробимо це разом.
Коли ви розмовляєте з кимось італійською мовою і ваш співрозмовник питає “E cioè?”, це означає, що він просить вас перефразувати те, про що ви тільки-що говорили. Він вас не зрозумів. Українською це можна перекласти як “Прошу?” в культурній формі. А в розмовній мові, наприклад, між друзями, це буде щось на кшталт “Ну?”, “Що?”, “Скажи ще раз!”
Починайте вживати ці 2 слова в своєму мовленні. Нехай воно буде більш зв’язним та гарним. Не забувайте підписатися на наш канал prima lezione на YouTube та наші групи в ВКонтакті, на Фейсбуці та в Інстаграм.
Ще почуємось! 😉

By | 2016-09-19T20:33:07+00:00 Вересень 20th, 2016|Уроки для початківців|0 Коментарі

Залишити коментар