Урок 66. Поширений вираз PIUTTOSTO CHE. Вживаємо правильно. Італійська мова

Головна/Уроки/Уроки для початківців/Урок 66. Поширений вираз PIUTTOSTO CHE. Вживаємо правильно. Італійська мова

Привіт, друзі! Цього разу ми з вами розберемося з дуже цікавим італійським виразом piuttosto che. Італійці дуже люблять вживати його… неправильно. Не всі, звичайно, але багато. Сьогодні я розповім, як правильно перекладається це словосполучення, про мовні ситуації, коли воно буде найвлучнішим. А ще ви дізнаєтесь про те, в якому контексті сказати piuttosto che вважатиметься помилкою. Так, сьогодні саме та ситуація, коли правило наслідувати самих італійців в мовленні може зіграти нам не на руку.

Вираз piuttosto che складається, як ви вже могли здогадатися, з 2 слів:
Piuttosto – прислівник, який перекладається як “скоріше”, “краще” або “досить”.
Che – сполучник, за допомогою якого можна зробити з простого речення складне;
найчастіше означає “що”, “який(а)”, “які”.
У готовому виразі сполучник che відходить на другий план, а словосполучення piuttosto che починає перекладатися як:
• Скоріше…, аніж.
• Краще…, аніж.
Зараз не обійтися без декількох вдалих прикладів:
• Sceglierei l’abito blu, piuttosto che l’abito rosso. – Я обрала б скоріше синю сукню, аніж червону.
• Oggi fa caldo, piuttosto che fresco. – Сьогодні скоріше спекотно, аніж прохолодно.
• Mangia un primo piatto, piuttosto che un dolce. – З’їж краще першу страву, аніж десерт.
Як ви могли помітити, в кожному реченні у нас є порівняння двох речей чи явищ, які належать до одного класу – одяг, погода чи страви. За допомогою виразу piuttosto che ми вказуємо на те, що надаємо перевагу чомусь одному.
***Запам’ятайте (і краще відразу занотуйте собі), що, використовуючи вираз piuttosto che, можна порівнювати лише дві речі.

Вживання слова piuttosto без сполучника che

В італійській мові, як в розмовній, так і в літературній можна часто зустріти слово piuttosto без che. Взяти хоча б заголовок статті про вічне протистояння Samsung VS Apple, яку я сьогодні читала:
• Samsung: l’ultimo brevetto della società ha un aspetto piuttosto familiare…
• Самсунг: останній патент компанії має досить схожий вигляд…
Слово piuttosto перекладається як “досить” і може бути синонімом до abbastanza і alquanto.
Ще приклади:
• Questo film è piuttosto interessante. – Цей фільм досить цікавий.
• Stasera c’è stato un temporale piuttosto forte. – Сьогодні тут пройшла досить сильна гроза.
• Il mio consume da bagno è piuttosto vecchio. – Мій купальник досить старий.

Неправильне вживання виразу piuttosto che

Пам’ятаєте статтю про 8 найпоширеніших помилок (лінк), яких допускають самі італійці? Додамо до цього списку ще одну. Дуже часто замість того, щоб вжити слово “о” чи “oppure” (обидва перекладаються як “або”) італійці говорять piuttosto che. Поглянемо на прикладі такого речення:
• Ora mangerei una pizza, piuttosto che un piatto di pasta, piuttosto che un piatto di pesce fritto. – Зараз я з’їв (з’їла) би або піцу, або пасту, або смажену рибу.
Пам’ятаєте, що словосполучення piuttosto che вказує на перевагу чогось одного над іншим, а не на можливість вибору чи альтернативу. Тому правильним буде сказати так:
• Ora mangerei una pizza, oppure (o) un piatto di pasta, oppure (o) un piatto di pesce fritto. – Зараз я з’їв (з’їла) би або піцу, або пасту, або смажену рибу.
Однієї конкретної причини такої помилки в розмовній мові, на жаль, немає. Можливо так відбувається через велику любов італійців до слова piuttosto? Будучи в Італії, обов’язково запитайте у ваших друзів чи знайомих про це слово. Може статися так, що вони проллють світло на це “вічне” питання.

Підсумую.
1. Piuttosto che перекладається як “скоріше…, аніж” або “краще…, аніж” і вказує на перевагу однієї речі (явища) над іншою.
2. Piuttosto перекладається як “досить” і може бути синонімом до abbastanza чи alquanto.
3. Piuttosto che не перекладається як “або”. Для того, щоб вказати альтернативу, в італійській мові є два варіанти – o і oppure.

Напишіть в коментарях, чи доводилось чути вам від італійців неправильне вживання виразу piuttosto che.
Також нагадаю, що ви завжди можете поділитися цією статтею в соціальних мережах ВКонтакті і Фейсбук та зробити велику послугу своїм друзям, які теж вивчають італійську мову.
Бажаю вам, щоб сьогоднішній день був кращим, аніж вчора! 🙂

By | 2016-08-10T10:06:25+00:00 Серпень 10th, 2016|Уроки для початківців|1 коментар

Один коментар

  1. Ірина Вересень 22, 2017 у 14:03- Відповідь

    Описка в реченні – Il mio sonsume da bagnio ( il mio costume?)

Залишити коментар