Урок 47. Чи правильно говорити “ma però”, “a me mi piace”? Італійська мова

Привіт, друзі! А вам доводилося чути від італійців “ma però” чи “a me mi piace”? Мені, чесно кажучи, так. Особливо так люблять говорити на півдні Італії. Але помічаєте ви тут помилку?

Чому неправильно писати “ma però” чи “a me mi piace”?

Про слова ma i però я вже розповідала в попередньому уроці. Подивимося на переклад цих слів і все стане зрозумілим. “Ma” перекладаємо як “але”, а “però” – як “однак”. Отже, коли італієць говорить “ma però”, в нього виходить “але однак”. Він повторюється.
Схожий випадок і з “a me mi piace”. І “a me”, і “mi” ми можемо перекласти як “мені”. В результаті отримуємо “мені мені подобається”. Як бачите, в італійській мові є два варіанти сказати “мені”. Коли я кажу “a me”, я наголошую, що саме мені щось подобається. Це тонічна форма займенника або італійською forma tonica. Поглянемо ось на такий приклад:

  • Il gelato al cioccolato piace a me. – Шоколадне морозиво подобається (саме) мені. (тонічну форму займенника ставимо після дієслова)

Коли я кажу “mi”, акценту на тому, що саме мені щось подобається, вже немає. Це атонічна форма займенника або forma atona. Наприклад:

  • Mi piace il gelato al pistacchio. – Мені подобається фісташкове морозиво.

Більше про італійські займенники ви дізнаєтесь з 37 і 39 уроків.

Можна говорити “ma però”, “a me mi piace”?

В принципі так. Італійці вас точно зрозуміють і сприймуть навіть за свого, тому що самі так говорять. Як вони пояснюють, “ma però” і “a me mi piace” допомагають їм ще більше закцентувати увагу на тому, про що вони говорять. У випадку з “ma però”, на їх захист приходить сам батько італійської мови, Данте Аліг’єрі. У його “Божественній комедії” є навіть рядок з цими словами: “ma però era loro impossibile sollevarsi…” (але було неможливо, щоб вони піднялися).
Але зрозумійте, можливо італійці і дозволять собі так говорити, зустрівшись з друзями на головній п’яцці (площі) або зібравшись родиною за обідом. Але сумніваюся, що вони так скажуть, влаштовуючись на роботу в солідну фірму або, наприклад, в банк. Тому, коли ваш італійській друг чи знайомий скаже “Ma però a me mi piace questa cosa, non quella!”, не дивуйтеся відразу, чому він говорить неправильно. Це говорить його італійська емоційність, збудженість, можливо навіть хвилювання.
Я відразу уявляю собі таку ситуацію: маленька дівчинка з мамою обирають для неї суконьку. Мама їй показує те, що їй не подобається. Дівчинка, по-дитячому розгнівавшись, показує на іншу і говорить “Мамо, але ж МЕНІ подобається ЦЯ сукня, а НЕ ТА!”. Тому знайте про цей нюанс, але старайтесь говорити правильно! 🙂

Ще декілька цікавих прикладів на цю тему

1. E invece, перекладається як “і все ж таки”. Починати так речення великі граматисти не радять. І все ж таки італійські журналісти, письменники це роблять, щоб підсилити важливість інформації, про яку йде мова. Ось такий приклад:

  • Non ti abbiamo invitato a cena. E invece ci sei venuto! – Ми тебе не запрошували на вечерю. І все ж таки ти прийшов сюди!

2. Parla che. Так говорити не можна, але італійців це не зупиняє. Правильно італійською “говорить, що” буде “dice che”. Про різницю між parlare і dire я розповідала в 30 уроці.
3. Settimana prossima або “наступного тижня”. Коли ми говоримо, наприклад, що побачимося наступного вівторка, перед днем тижня артикль ми не ставимо: “ci vediamo martedì prossimo”. Але коли ми говоримо про наступний тиждень, наступний місяць чи наступний рік, артикль обов’язковий: la settimana prossima, il mese prossimo, l’anno prossimo.

А тепер ваша черга. Напишіть нижче в коментарях приклади помилок, які доводилось чути вам від італійців. Впевнена, що разом ми зможемо назбирати багато цікавих нюансів, які потім допоможуть правильно говорити і писати італійською. Не забувайте також поділитися цією статтею зі своїми друзями в соціальних мережах ВКонтакте і Фейсбук. Якщо вони теж вивчають італійську, вона їм точно буде корисною.

By | 2016-04-22T08:19:11+00:00 Квітень 22nd, 2016|Уроки для початківців|0 Коментарі

Залишити коментар