Урок 38. Ora, adesso, già, ormai – прислівники італійською.

Привіт, прекрасні люди. Ця стаття про прислівники – незмінні частини мови. А саме про ora – тепер, adesso – зараз, già – уже, ormai – тепер уже.

Сьогодні говорю мало і по темі.

Починаємо.

Ora, adesso

Ora (тепер) та adesso (зараз) вживаються абсолюно так само як і в українській мові і позначають дії, що відбуваються в теперішньому, або такі, що щойно закінчилися.

І в цьому останньому випадку, вони можуть бути підсилені ось яким чином: or ora, proprio ora, proprio adesso. Ще більше вказуючи на конкретний момент.

Приклади:

  • Siamo tornati proprio ora. – Ми повернулися саме зараз (щойно, у цей момент).
  • Sono stato adesso da lui. – Я щойно був у нього.
  • M’ha telefonato proprio adesso. – Він подзвонив мені саме зараз.

Già

Є три випадки вживання цього слова.

У першому воно позначає дію, відносно моменту мовлення, або відносно минулих або майбутніх дій:

  • Questo film l’ho già visto. – Цей фільм я уже бачив.
  • Sei già sveglia oppure dormi? – Ти уже прокинулась чи ще спиш?
  • Quella faccia l’ho già vista in qualche luogo. – Те обличчя я уже десь бачив.
  • Prevedo già come andrà a finire.Я вже можу передбачити (передбачаю) як воно закінчиться.
  • Già me lo sentogià me l’immagino.Я уже відчуваю, уже уявляю.

У другому випадку вживається у питальних або окличних реченнях, щоб виразити захоплення, радість або співчуття щодо чогось, що відбувається або уже відбулося:

  • Buona questa torta! Peccato che sia già finita. – Смачний цей торт! Шкода, що уже закінчився.
  • Sono già due ore che ti aspetto! – Уже дві години я тебе чекаю!
  • E’ già l’ora? – Уже час (робити щось, наприклад)
  • Sei già qui? – Ти уже тут?

У третьому і найбільш цікавому випадку, già вживається як відповідь, що заміняє «так», або sì.

  • “Fa freddo oggi, vero?” – “Già”. – Сьогодні холодно, правда? – Так. Або можна навіть із дублюванням прислівника: Giàgiàè proprio vero.

Я собі це già перекладаю як «ага» – коли вживаємо його у саркатистичному, іронічному сенсі.

  • Mi porti a ballare?” – “Giàci andiamo di corsa”- Відвезеш (заведеш) мене на танці?. – Ага, вже побігли.

Ormai

Ну і ormai. Інколи oramai. Може перекладатися ддома способами: уже, тепер уже.

У багатьох випадках ormai є синонімом до già:

  • Ormai è tardi (è già tardi). – Уже пізно.
  • Al nostro arrivo sarà ormai notte. – Коли ми приїдемо уже буде ніч.
  • E’ passato ormai un anno.  – Уже пройшов рік.

Другий варіант вживання – це коли ormai вказує на факт, що відбувається у теперішній момент. Це той самий варінт, коли перекладаємо як «тепер уже».

  • Ormai non c’è più niente da fare. – Тепер уже нічого не поробиш.
  • Ormai dovrebbe esser chiaro. – Тепер уже мало би бути зрозуміло.
  • Ormai sono certo di farcela! – Тепер уже я впевнений, що у мене вийде!

 

Колись давно, у перший рік мого проживання в Італії, я мала досвід викладання російської мови італійцю. Мені пощастило познайомитися із прекрасною, супер-активною людиною і навіть трохи йому допомагати. Так от, ми спілкувалися головним чином англійською, але чим далі, тим більше російською та італійською. І у той час, пам’ятаю, що я ніяк не могла зрозуміти що це за слово таке ormai, і чим воно відрізняється від già. І Крістіан, так його звуть, навів мені один всього приклад:

  • Sono già vecchio.  – Я уже старий. Дія виповнилася. Констатація факту.
  • Ormai sono vecchio. – Тепер уже я старий. Тобто молодість підходить до завершення і відчувається певна за нею ностальгія, прив’язаність до того, що проходить.

Розумієте? Різниця достатньо тонка, але вона є.

Це все. Пишіть свої приклади із прислівниками у коментарях, виокристовуйте новий матеріал на практиці.

 

By | 2015-08-13T10:52:58+00:00 Серпень 13th, 2015|Уроки, Уроки для початківців|0 Коментарі

Залишити коментар