Урок 16. Яка різниця між MA та PERO’ в італійській мові?

Яка різниця між ma та però? Та і взагалі як вони перекладаються? Якщо ви не ще не знаєте, то скоро це виправиться.

Ma та però мають одне і те саме значення. Якщо бути більш точною, то ma означає але, а però – однак. Є невелика відмінність у тому як вони вживаються в італійській мові.

Рerò можна ставити як на початку речення, так і наприкінці.

  • Рerò se ti fa piacere, ti accompagno. = se ti fa piacere, ti acompagno però. = Якщо ти хочеш (буквально: якщо тобі буде приємно) я тебе проведу.

Сполучник ma ставиться тільки на початку речення. Моє власне спостереження таке: що ma – більш розмовне слово, коли però належить до більш чистішої “вищої” мови. Так само як і в українській мові. Практично щодня ми вживаємо слово “але”, а от “однак” не так часто.

Щоб бути в курсі всіх подій першими – підписуйтесь на нашу сторінку у ФейсбукВконтактіГугл+  та канал на YouTube. Тоді ви отримуватимете свіжі новини ще гарячими.

By | 2015-01-21T16:26:43+00:00 Січень 21st, 2015|Уроки для початківців|1 коментар

Один коментар

  1. Таїса Березень 29, 2017 у 16:21- Відповідь

    Не зовсім згідна з цим матеріалом.

    – сполучник «ma» перекладається перекладається як «але» або «а»:
    vecchio, ma robusto – старий, але міцний
    abito qui a Perugia, ma sono di Terni – Я живу тут в Перуджі, але родом із Терні.
    non solo buono ma bello – не тільки хороший, а і красивий
    oggi non è lunedì, ma martedì – Сьогодні не понеділок, а вівторок
    chiamо Patrizia, ma non è in casa – я дзвоню Патриції, але її немає вдома
    Filippo non è bravo, ma bravissimo – Філіппо не просто молодець, а великий молодець

    – сполучник «però», хоча і схожий на сполучник «ma», але він має більше значень “але, проте, тим не менш, і все ж таки”:
    Sono molto stanco, però vado al mercato – я дуже стомлений, проте піду на базар.
    Leggo i libri italiani, però non capisco tutto – Я читаю італійські книги, проте не все розумію.

Залишити коментар