Яка різниця між ma та però? Та і взагалі як вони перекладаються? Якщо ви не ще не знаєте, то скоро це виправиться.
Ma та però мають одне і те саме значення. Якщо бути більш точною, то ma означає але, а però – однак. Є невелика відмінність у тому як вони вживаються в італійській мові.
Рerò можна ставити як на початку речення, так і наприкінці.
- Рerò se ti fa piacere, ti accompagno. = se ti fa piacere, ti acompagno però. = Якщо ти хочеш (буквально: якщо тобі буде приємно) я тебе проведу.
Сполучник ma ставиться тільки на початку речення. Моє власне спостереження таке: що ma – більш розмовне слово, коли però належить до більш чистішої “вищої” мови. Так само як і в українській мові. Практично щодня ми вживаємо слово “але”, а от “однак” не так часто.
Щоб бути в курсі всіх подій першими – підписуйтесь на нашу сторінку у Фейсбук, Вконтакті, Гугл+ та канал на YouTube. Тоді ви отримуватимете свіжі новини ще гарячими.
Не зовсім згідна з цим матеріалом.
– сполучник «ma» перекладається перекладається як «але» або «а»:
vecchio, ma robusto – старий, але міцний
abito qui a Perugia, ma sono di Terni – Я живу тут в Перуджі, але родом із Терні.
non solo buono ma bello – не тільки хороший, а і красивий
oggi non è lunedì, ma martedì – Сьогодні не понеділок, а вівторок
chiamо Patrizia, ma non è in casa – я дзвоню Патриції, але її немає вдома
Filippo non è bravo, ma bravissimo – Філіппо не просто молодець, а великий молодець
– сполучник «però», хоча і схожий на сполучник «ma», але він має більше значень “але, проте, тим не менш, і все ж таки”:
Sono molto stanco, però vado al mercato – я дуже стомлений, проте піду на базар.
Leggo i libri italiani, però non capisco tutto – Я читаю італійські книги, проте не все розумію.