Урок 21. Де ставити прикметник у реченні: перед іменником чи після?

Привіт! Сьогодні у відео відповідь на питання, що задається дуже-дуже-дуже часто. Де ставити прикметник у реченні: перед іменником чи після? І як правильно: povero uomo чи un uomo povero? А ви як думаєте? Мета цього відео така, щоб наприкінці  ви точно знали відповідь.

Отже, починаємо завжди з основ: прикметник – це така частина мови, що відповідає на питання «який»? Bello, caro, indeciso, affascinante і так далі. В італійській мові змінюється відповідно до роду та числа. Bello – bella – belli – belle. А ось стаття, про яку я говорю у відео “Про закінчення прикметників”.  Зазвичай італійські прикметники слідують за іменниками, які описують. Це в нормальній ситуації. Наприклад:

  • la narrazione creativa – творче оповідання
  • il sito ufficiale – офіціфний сайт
  • un libro interessantissimo – дуже цікава книга

Пропоную, зараз розділити прикметники, що стоять після іменників на категорії, щоб вам трошки легше було у них орієнтуватися. І одразу хочу зробити оголошення: зараз я говоритиму про найуживаніші варіанти, так як відео для початківців. Практично кожен із випадків, що я називатиму, має виключення. Італійська мова вона така: здається простою, але у кожному правилі є підводне каміння.

Отже, після іменників стоять прикметники, що:

  1. Позначають колір або форму
  • Il vaso bianco – біла ваза
  • Il tappeto rettangolare – прямокутний коврик
  1. Позначають орієнтацію у  просторі
  • La porta sinistra – ліві двері (ті двері, що знаходяться зліва)
  1. Складні прикметники, тобто такі, що складаються із двох слів:
  • il caffè dolceamaro – гірко-солодка кава
  1. Прикметники, що позначають походження, приналежність до певного міста або місця
  • La pizza napoletana – неапольська піцца
  • Una ragazza ucraina – українська дівчина
  1. Походять від іншого слова, часто іменника
  • Una persona notevole – значна (у сенсі велика, помітна) людина
  1. Супроводжуються прислівником, що тільки підкреслює прикметник
  • Un libro molto divertente – дуже розважальна книга
  1. Включаємо сюди ще й дієприкметники
  • Un romanzo scritto – написаний роман
  1. У числі, більше, ніж один
  • un amore impossibile e indimenticabile – неможливе та незабутнє кохання

 

Ідемо далі. Тепер розглянемо прикметники, що стоять перед іменником. І таке буває!

Отже, це зазвичай прикметники, що позначають не матеріальні ознаки, а абстракні характеристики іменника: l’amata Patria – люба Батьківщина, il grande poeta – великий поет.

А також прикметники, що позначають переносне значення. Отут давайте зупинимося детальніше та розглянемо на прикладах, бо ця тема є дуже цікавою:

  • un vecchio amico – старий друг (у сенсі, що дружимо уже давно)
  • un amico vecchio – старий друг (у сенсі, що багато пожив на світі)
  • una povera donna – бідна жінка (у переносному сенсі, нещасна, щось погане у неї відбулося)
  • una  donna povera – бідна жінка ( у прямому сенсі, їй не вистачає матеріальних благ)

І останнє, що хочу сказати:

Бувають такі випадки, коли один прикметник може ставитись перед іменником, а інший після.

У такому разі, прикметник перед іменником позначає стару ознаку іменника, а той що іде за ним – нову характеристику: un vecchio albero caduto – старе дерево, що впало. Прикметник «старе» – це відома нам раніше ознака, а те, що дерево впало – щось нове, видно, що впало воно зовсім недавно.

Фух. Нарешті! Велика кількість нової інформації. Такої простої, але досить малопоширеної чомусь. Я майже впевнена, що ви дізнались із цього відео щось  новеньке і дуже вдячна вам за перегляд, і за те, що ставите пальці догори чи лайки.

Ci vediamo al prossimo video, ciao!

By | 2015-02-11T12:06:43+00:00 Лютий 11th, 2015|Уроки, Уроки для початківців|3 Comments

3 Comments

  1. Світлана Травень 29, 2015 у 14:31- Відповідь

    Ольга,дякую за цікаві і корисні уроки.Вони дуже допомагають у вивченні італійської мови!!!Завжди цікаво дивитись!Grazie!:)

  2. Ольга Травень 9, 2017 у 21:47- Відповідь

    Una lezzione molto utile!
    Однак, наприклад, divertente – це теж абстрактна ознака, але ж не правильно буде сказати: un divertente libro, буде ж un libro divertente.
    Чи це тому що прикметник divertente походить від divertersi?

Залишити коментар