“Гострі” слівця емоційних італійців: знати – обов’язково; вживати – за бажанням

Головна/Уроки/“Гострі” слівця емоційних італійців: знати – обов’язково; вживати – за бажанням

Якби статтям надавалися вікові категорії, то ця б точно отримала 18+. Чому? Тому що сьогодні я вчитиму вас розуміти (радити вживати точно НЕ буду) італійську нецензурну лексику. Неважливо, чи відносите ви себе до людей, які можуть сказати “гостре” слівце чи ні, але знати такі слова на пасивному рівні все ж таки треба. Навіть для того, щоб у випадку “сумнівного компліменту” в свою сторону не сказати “Дякую!”. Або не вжити його випадково, маючи на увазі геть інше.
І ще маленький відступ перед “головною стравою”. Так як я відношу себе до людей, які не вживають ненормативну лексику (вважаю, що крім неї, в мові достатньо красномовних слів) і мені було б незручно писати деякі “найважчі” варіанти, переклад українською я іноді даватиму із пропущеними літерами. Але ви зрозумієте їх значення. Плюс пошукова система Google не буде сваритися на мене через те, чому збираюсь зараз вас навчити. Все. З передмовою закінчили. Переходимо до італійських емоційних слів. 🙂

Слова, що можуть вживатися серед друзів в жартівливій формі

Stronzo / pezzo di merda – засра…ець або шматок л…йна.
Vaffanculo / vai a fare in culo / vai a cagare – йти в д…пу.
Vai a quel paese – забирайся далеко і надовго.
Deficiente – телепень.
Bastardo – покидьок або байстрюк.
Iena – шакал (підла людина)
Maiale / Porco – свиня.
Leccaculo / lecchino – підлабузник.
Sciacallo – шакал.

Важчі слівця

Avere le palle per fare qualcosa – мати я…ця (в значенні хоробрість) щось зробити.
Avere le palle piene / avere i coglioni pieni di qualcosa – бути дуже, дуже і дуже втомленими від чогось.
Battere – займатися проституцією.
Cagare / pisciare fuori dal vaso – перебільшувати.
Cazzo! – Бл…ха! Чорт!
Che cavolo / caspita / mannaggia / accidenti – Чорт забирай!
Che cazzo – Якого біса…
Che culo! – Яка везуха!
Che palle! – Нудьга смертна! Невульгарним є вислів Che pizza!. Переклад ідентичний.
Coglione – йолоп або дурень.
Essere inculati / rimanere inculati – залишитися в дурнях.
Essere una palla – бути дуже нудним.
Essere una sega – шмар…ач.
Far girare le palle a qualcuno – морочити комусь голову (дослівно я…ця).
Fare cagare – бути нестерпним; викликати відразу.
Fare / dire le cose a cavolo – робити або говорити щось недоречно.
Farsi le seghe/pippe mentali – займатися дурницями.
Figlio di mignotta / figlio di puttana – суч…й син.
Fregare – сперти, свиснути щось у когось.
Fregarsene – не цікавитися.
Frocio / culattone / ricchione / finocchio – пед…к.
Imbecille – імбе…ил.
Magnaccia / pappone – “татусь”.
Non essere inculati da nessuno – не бути ніким поміченими.
Puttana / Mignotta / Troia / Zoccola / Baldracca – жінка легкої поведінки.
Rompere le palle a qualcuno / rompere i coglioni a qualcuno – морочити я…ця комусь.
Essere un rompipalle / rompiballe – власне той, хто робить попередню дію.
Rompere le scatole / essere un rompiscatole – менш вульгарний, але все ж таки некультурний варіант попереднього прикладу.
Essere un cazzo – бути головним чоловічим органом. До речі, це слово – одне із найулюбленіших ненормативних слів у італійців. Через що частково втратило свою вульгарність. Його можна порівняти із анлійським f…ck та почути в Італії у найрізноманітніших інтерпретаціях: incazzarsi (лютувати; біситися) incazzato (власне, дуже розлючений) чи fare i cazzi propri (займатися своїми справами; не лізти в чужі справи).

І цікавий факт

Наприкінці хочу поділитися з вами цікавим фактом, який колись відкрила для себе. Можливо, ви теж його знаєте. Про саме слово “volgare”. Почувши вперше, хочеться перекласти його як “вульгарний”. Воно має латинське походження “vulgaris” та перекладається також як “простий”, “звичайний”. В Середньовіччі це слово відносилось до простих людей, мирян, які не мали вищої освіти та благородного походження. Мову, якою вони спілкувалися, називали lingua volgare, в той час як мовою освічених вважалась латинська.

На цьому все.
Сподіваюся, що ця стаття була і буде для вас корисною. І що вона допоможе уникнути незручних ситуацій.

Процитую знайому мені італійську бабусю: Fate i bravi! (Будьте молодцями 🙂 )

By | 2016-10-10T17:38:55+00:00 Жовтень 10th, 2016|Уроки|0 Коментарі

Залишити коментар